히로인, 헤로인

애인님께서 오페라 얘기를 하다가 여주인공이라는 뜻으로 “헤로인”이라는 단어를 쓰길래, “히로인”이라 그러지 않나? 헤로인은 마약 아닌가? 그랬더니 헤로인이 맞댄다. 그래서 설마하는 심정으로 사전을 찾아봤더니 아뿔싸 헤로인이 맞다!

헤로인 [heroine] ① 여장부. 또는 여걸.
② 소설·연극 따위에서의 여주인공.

heroine은 hero의 여성형.
마약 역시 헤로인이라고 쓰는데 영어 스펠링은 다르다. heroin. 사전에 표기된 발음기호로 보아 본토 발음 역시 같다.
어쨌거나 한국어 표준어로는 heroin이든 heroine이든 둘 다 헤로인이라고 쓰는 것이 맞다.


재미있는 것은 구글 검색결과:

히로인에 대한 약 260,000개 결과 vs. 헤로인에 대한 약 279,000개 결과

막상막하의 승부를 벌이고 있는 듯 보이지만, 실상은…

귀찮으니까 첫 페이지 10개 결과만을 두고 보았을 때,

히로인에 대한 검색 결과 10개 중에는 1) 마약에 대한 얘기는 없었고, 2) 단 하나 중립적인 페이지(어떤 사이트의 히로인 태그)가 있을 뿐 나머지 검색 결과에서는 모두 여주인공이라는 뜻으로 사용되고 있었음.

헤로인에 대한 검색 결과 10개 중에는 1) 여주인공이라는 뜻으로 쓰인 기사 딱 하나(맞춤법 잘 아는 개념있는 기자인 듯) 2) 중립적인 페이지 2개(사전 검색 결과 페이지와 술집 상호명, 아 이건 마약이라는 뜻으로 봐야 되나..)를 제외하고는 전부 마약이라는 뜻으로 사용되고 있었음.

어째서 이런 일이 생긴 걸까?
어째서 heroin과 heroine은 본토에서는 발음이 같은데, 머나먼 타지에서 발음이 달라지는 기구한 운명을 맞게 된 걸까.
나처럼 헤로인은 마약 이름이니까, 여주인공은 히로인이라고 써야지~라고 자기도 모르게 생각하고 쓰고 있는 사람이 많다는 뜻일까?
애인님께서는 헤로인이라는 마약이 있다는 사실조차 모르고 있던데, 여주인공을 헤로인이라고 쓰는 사람들은 대개 그런 사람들인 걸까?

오늘의 별것 아닌 호기심 지옥이었습니다. ㄳ.

히로인, 헤로인”에 대한 4개의 생각

  1. 덧/ 걔네들은 영어 발음이 우리말 ‘이’에 가까울텐데, 헤로인은 그렇지도 않더란 말이죠. ㅠ_ㅠ

    어쩌면, 영미권이 아닌 구라파 어딘가 다른 나라의 단어/발음이 영향을 미친 건지도 모르겠다는 생각도 듭니다.

    그나저나 ‘이사가신 곳 안 여쭤보고 언젠가 혼자서 찾아내기’에 도전해보는 중입니다. 미리 알려주기 없기!

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중